Ty Burhoe & Tala Records *
Navigation

Ty's Diary タイの日記

Zakir Hussain &
The Masters of Percussion Tour 2012
2012年ザキア・フセインと打楽器マスターズツアー

March / April 2012
20123/ 4

Zakir Hussain & The Masters of Percussion 2012
ザキアフセイン&打楽器マスターズツアー
MOP


Zakir Hussain (tabla)
ザキア・フセイン(タブラ)
Fazal Qureshi (tabla)
ファゼル・クレシ(タブラ)
Rakesh Chaurasia (bansuri)
ラケッシュ・チャラシア(バンスリ)
T.H.V. Umashankar (ghatam)
T.H.V.
ウマシャンカー(ガッタム)
Sabir Khan (sarangi)
サビア・カーン(サランギ)
Navin Sharma (dholak)
ナヴィーン・シャーマ(ドーラック)
Abbos Kosimov (doyra)
アボス・コジモフ(ドイラ)
Ningombam Joy Singh (Manipur Dancing)
ニンゴンバン・ジョイ・スィン(マニプールダンス)
Mujeeb Dadarkar (sound engineer)
ムジーブ・ダダカー(音響エンジニア)
Ty Burhoe (stage, lighting & tour manager)
タイ・バーホー(舞台・照明・ツアーマネージャー)

Welcome back my friends,
This years tour with Zakir Hussain and the Masters of Percussion was another amazing, action packed month. We managed to fit 18 concerts into a 30 day period which is quite a lot given the fact that every concert was in not only a different State, but sometimes in a different Country. We criss crossed the US from coast to coast and made it down to Mexico City as well as up to Canada.

タイの日記へようこそ。
今年のザキア・フセイン&打楽器マスターズツアーにも新たな感動があり、また本当に忙しく駆け回りました。というのも30日間で18回ものコンサート、しかも時には州をまたぐ事や国の異なる日もあったのですから。ツアーはアメリカの東西海岸を行き来し、メキシコからカナダ迄を往来しました。

I can say that this year was my favorite of the many Master of Percussion tours that we have done. I have been with Zakir as his assistant since 1996 which was the first Master of Percussion tour and featured our beloved Ustad Alla Rakha (Zakir's father). Since that time, every second year, we have done this tour and shifted and re-newed the performers each tour.

今年のツアーは、これ迄と比べても最好だったと言えるかもしれません。私は1996年に初めてウスタド・アララカ(ザキア氏の父)主演コンサートを開催して以来ザキア氏のアシスタントを務め、隔年出演者を替えて打楽器マスターズツアーのマネージャーを務めています。

Of course, we always have the finest maestros presenting their instruments, but after all these years, I am also looking at the team as a whole and how the show flows as a story line. I feel that Zakir had a clear and strong vision for what journey this tour would take the audience on and indeed it did.

もちろん毎年素晴らしい巨匠が出演していますが、こうして年月が経った今、ツアーを作り上げるチーム全体や毎回行われるショーを一つの物語として捉えるように成りました。そしてザキア氏の持つ、このツアーが観客の皆様に与え得る影響について、その明確で強いビジョンを感じ、まさにそれを実現したのを目の当たりにしました。

Ty, Joy, Navin, Uma, Zakir, Rakesh, Fazal, Mujeeb & Abbos (just missing Sabir Khan)
タイ・ジョイ・ナヴィーン・ウマ・ラケッシュ・ファゼル・ムジーブ・アボス
IMG_0131


Tour T-shirts with all our dates...
全ツアー日程入りのティーシャツ
IMG_0415

The first three concerts on the East Coast did not include sarangi maestro Sabir Khan (son of the late / great Ustad Sultan Khan). This was of course, because the usual "random" selection of his last name, which insures that his visa gets held up in US customs. And just to make it interesting, Joy Singh, our dancer from Manipuri (who is the one person who does not speak English) got lost in the Houston airport after a flight cancelation and for two days, no one could find him... but the Gods and Goddesses had pity upon us and got him on a plane just in time to arrive for the first performance... and of course, no tour would be complete without someone's handmade, one of a kind instrument getting broken by the luggage throwers at the airports. So in true form, we opened Uma's ghatam (clay pot) case the night before our first performance to find it smashed into hundreds of tiny pieces.

東海岸で行われた3つのコンサートでは、残念ながらサランギの巨匠サビア・カーン(故ウスタド・スルタン・カーンのご子息)を迎える事が出来ませんでした。彼の名字が原因でアメリカの税関でビザがおりなかったのです。面白い出来事といえば、マニプリ出身のダンサー、ジョイ・シン(彼は今回唯一英語を話さない人物)がヒューストン空港で起きたフライト(飛行)の中止後に迷子になってしまい2日間もの間誰とも連絡が取れなかった事です・・にも関わらず神のご加護あってか初演コンサートにはどうにか間に合う飛行機に搭乗する事が出来たのでした。さらにツアーは、手作りのぬくもりある楽器が空港の積み荷で投げられて壊れる、なんていうハプニングなしには語れません。初演前夜にウマのガッタム(粘土製の壷)ケースをあけてみると、そこにあったはずの楽器は小さな小さな幾千ものかけらに姿を変えていたのでした。

So, while we dealt with Sabir Khan's visa and the lost dancing drummer from Manipuri, we also began the search for another one of a kind, hand made ghatam in the greater Virginia area. That is clearly a joke!! But what we did find, is a student of Uma's father (Viku Vinayakram) who lived in Washington DC area and between him driving 5 hours north, and us driving 5 hours south (on the day of the show), we could actually meet and pick up the new instrument and get back in time for the end of sound check... so that is exactly what happened, and it worked !!!
Other than Sabir Khan's absence, the first three shows were wonderful and a huge success.

というわけで、私達はサビア・カーンのビザ取得に奔走するさなかマニプリからのダンサーを探しつつ、今度は手製の楽器、ガッタムを、なんとバージニア周辺で探し始めることになりました。これはもうジョークの域といっても過言ではありません。しかし、なんとワシントンDC周辺に住む、ウマの父(ヴィク・ヴィナヤクラム)の生徒という人物が楽器を持っている事がわかり、彼は北へ5時間、私達は(コンサート当日に)南へ5時間車を走らせ楽器を受け取り、音響チェック迄には戻る事が出来たのです・・・どうにかなるものですね!!
サビア・カーンの不在をのぞけば初回の3つのショーも素晴らしく、大成功でした。

Discussing the concert plans over food...
食事をしながらコンサートについて語る風景
IMG_0175


On the road - Fazal, Ty, Rakesh & Uma - Lots of luggage loading and un-loading!!!
佇むのは・・ファゼル・タイ・ラケッシュ・ウマ・・たくさんの荷物を積んではおろし!!
IMG_0272


It was such a joy to be back with my Indian family again. I have lived with them both on the road and in India for many years now and Zakir is like our father / teacher / respected friend, while we are all like little kids running around trying to hold it all together.

こうしてインドの家族と共に過ごす時間には何ともいい難い幸せがあります。彼らとはツアーやインドで願い年月をともにし、今ではザキア氏は私達の父であり教師であり、尊敬すべき友であると感じられる程になりました。私達は、といえば一丸となってツアーをまとめよう!とそこここを駆け回るまるで小さな子供たちの様なのです。

Mujeeb, Ty & Navin - Great to be together again!!!
ムジーブ・タイ・ナヴィーン - また会えたね!!最高!!
IMG_0287


Joy Singh before the show - feeling out his dance area...
ショーの前にダンス空間を探るジョイ・スィン
IMG_0328


Abbos in Boston - I was behind an ornate wood carved wall...
ボストンにてアボスの後ろ姿 - 木製の飾り壁の裏から・・
IMG_0361

It was in Los Angeles' Disney Center that Sabir Khan finally made it into the US and onto the stage. It was a special and moving reunion for all of us, but in particular for me since the last time I saw him was in his father's home in Judpur India before his passing. As many of you may know, I was also a close student of Sultan Khan, so Sabir Khan is like my younger brother and we are very close. His presence and the deep deep vibration of his instrument added a weight to the concerts which sent me back to the days when his father was with us for each and every tour.

ついにサビア・カーンがアメリカに入国し、ステージに登場したのはロスのディズニーセンターでの出来事でした。皆それぞれに再会には特別な意味がありますが、私が彼に最後にあったのが先日彼の父親がなくなる前、その家のあるインドのジョドプールだったため、また感じ入るものがありました。多くの人がご存知のように私はスルタン・カーンと親交の厚い生徒でもありましたから、サビア・カーンとは兄弟のような近い関係にあります。サビア・カーンの存在や彼の演奏の奥深くに感じるバイブレーション(響き/振動)はコンサートに重みを加えるとともに、彼の父がこのツアーの一員であった日々へと私を連れ戻す様でした。

Tabla Duet with Sabir Khan on sarangi
タブラとサビア・カーンのサランギとのデュエット
dd


Every hall was beautiful - some from the 1800's and others modern works of art
どこも美しい会場 - 1800年代に建てられたものもあれば現代アートもあり
IMG_0435


Disney Hall in LA
ロスのディズニーホール
IMG_0453


Nothing but standing ovations for this group!!!
この一座にはスタンディングオベーションしかありません!!
IMG_0381


Being with Guruji (Zakir Hussain) is like being around the purest elements of nature. He demands nothing but the best out of us all and yet offers such beauty when we arrive in the moment. I certainly have a remarkable amount of waking up to do when we gather for these tours. No matter how busy and focused I think I have been with my own musician life, when we do one of these tours, I feel like I am starting from scratch. Many days begin around 4 or 5am because of the intense travel with all the guys and gear, and often end around 2am when we finally pack up, eat and get into the hotel after the shows. You might wonder then, when do they sleep? Well, the guys usually sleep during the afternoon in each new city during tech setup and load in.. But then the next question is, so when does Ty and Mujeeb sleep who are crazy busy during the set up times? The answer is, either on the planes, or simply don't sleep and "Drink lots of coffee". The truth is that during these months, we actually learn to operate on much less sleep. Zakir grew up this way and knows about endless sleepless nights - for the rest of us, it is a crash course in energy management.

グルジ(ザキア・フセイン)と共に過ごすのは自然界の純粋な要素と戯れる感覚に似ています。見返りを求める事無く私達に宿る最良を引き出し、今という時を謳歌する美を与え得る・・ツアーを共にする事で何をすべきかについて、多くの気付きを体験しました。ツアー直前迄自分自身の音楽家としての生活をどんなに多忙に夢中で過ごしていたとて、ツアーに参加する事で新たに思い直す事があります。ツアーは多数のメンバーと楽器、そして過密スケジュールで行われるため、そのほとんどを早朝4時や5時から始め、ショーを終えて食事を済ませホテルに戻ると夜中の2時を回る、そんな風に過ごします。きっと皆さんは今「じゃぁいったいいつ眠るんだ?」なんて思っていますよね。奏者は大抵その日ショーの行われる都市へ到着した後に技術者がステージをセットし荷物を運び入れる日中に眠るのです。ならば次の質問はこうですね「じゃぁ、舞台設備で多忙を極めるタイやムジーブはいったいいつ眠るのか?」その答えは、飛行機の中、もしくは単純に眠らずに多量のコーヒーを飲みまくるそんなところでしょうか。ツアーが行われる数ヶ月間は睡眠不足でどれだけの事が出来るのかを訓練するようなもの。ザキア氏はこんな風に育ち、眠らない、終わらない日々の過ごし方をよく知っています。他のメンバーに関しては心身のエネルギー管理を緊急に学ぶ強化合宿とでも言えるでしょうか。


Abbos' doyra drum and Zakir during a dance rehearsal in LA
ロスにてダンスリハーサル中のアボスのドイラドラムとザキア
IMG_0425


Italian Dinner in Fair Fax CA - near Zakir's home
フェアファクスカリフォルニアにて夕食にイタリアン - ザキア家の近く
IMG_0428


We had another interesting adventure in California with Mr Joy Singh. He had been complaining of a bad pain in his mouth which seemed to get worse and worse over the days of the tour. Even pain killers didn't work to keep him put of pain. So it was clear that he had an infection in one of his back teeth. Well, when we got the emergency appointment at the dentist in San Rafael, he finally told us that he actually had never been to the dentist ever in his life. Not only that, but at the age of 46 years, he actually had never been to a doctor either. So many of the questions on the emergency data form, we simply didn't know. (allergies / blood pressure / heart conditions or any prior conditions what so ever...)

カリフォルニアではジョイ・シンの愉快な大冒険もありました。彼はツアー中、日を追うごとに悪化する歯の痛みに苦しんでいました。痛み止めも効かないほどでしたから、奥歯に炎症が起きているのは明らか。ついにサン・ラファエルの歯科に緊急予約を入れると、そこで初めて彼は人生で一度も歯医者を訪れた事が無い事実を打ち明けたのです。それだけではありません。彼は46歳にして一度も医者にかかった事が無いというのです。言う間でもありませんが、問診票のアレルギーや血圧、心臓や今迄の病歴などの記入欄は白紙での提出となりました。

As it turns out, he had quite a large number of serious problems and infections one of which was close to life threatening. So they immediately removed the two teeth causing the main issue and gave instructions for him to see a dentist when he gets back to India. So we narrowly escaped that crisis and continued the next day to Mexico City.

結局、重篤な問題や炎症は一つや二つではおさまらず、ましてや命に関わる事態である事が判明し、とにかく痛みの主要原因と考えられる2本を抜歯し、インドへ帰国したら必ず歯医者へ行く様説得するに至りました。こうしてどうにかこうにかこの危機をくぐり抜け、翌日はメキシコシティへと向かったのでした。

Joy Singh entering the dentists office to get his first ever checkup!!!
ジョイ・スィン初めての歯医者!!
IMG_0559


Antonia Minnecola, Zakir's wife joined us not only for the Mexico concert, but also was with us for four other concerts on the tour. She is a beautiful Katak dancer (student of Sitara Devi) and really added a lovely energy to the Master of Percussion collection of boys on the stage. Toni, as we call her, is truly a bright light and strong grounding force not only for Zakir and his career, but for many of us long term students who have come to know her. It was great to have her join us on the road and on the stage.

その後ザキア氏の妻、アントニア・ミネコラがメキシコで行われたコンサートや他の都市で開催された4つのコンサートに加わりました。美しきカタックダンサー(シタラ・デヴィの弟子)の登場で、男子ばかりの打楽器マスターズのステージには、華やかで愛おしいエネルギーが加わりました。私達は彼女をトニと呼んでいますが、トニはザキア氏やザキア氏のキャリアはもちろん、私達のような長年の弟子をも照らす明るい光の様な存在です。ですから彼女をツアーに迎え入れ、ステージを一緒に完成できたのは素晴らしい出来事でした。

Antonia & Zakir backstage in Mexico City
メキシコシティにてバックステージのアントニア&ザキア
IMG_0483


Dance piece in Mexico City with Zakir's wife Antonia
メキシコシティにてザキアの妻アントニアのダンスシーン
IMG_0588



Uma & Ty
ウマ&タイ
IMG_0500


Back stage in Mexico City
メキシコシティにてバックステージの風景
IMG_0573


Navin, Ty & Abbos back stage in Mexico City
メキシコシティにてバックステージのナヴィーン・タイ・アボス
IMG_0589


I do believe that this was the lightest luggage tour we have ever had. For most people when traveling, luggage is a side issue - a small extra burden - especially if you move around with more than just your cloths. However, on these tours, traditionally, we have between 20 and 40 pieces of luggage all ranging in size from medium clothing bags to huge and very heavy hard shell cases. So I remember some tours where we had drum set players along and had $1500 in overage fees on just one flight. If you have many flights on a tour, that is indeed something serious to consider. This tour however, we only had about 16 to 18 bags depending on if we were on United Airlines where Zakir and I hold high level Gold Status (lots of free bags).

今回はこれ迄で一番荷物の少ないツアーでした。多くの人にとって、旅行時の洋服と多少の荷物は然したる問題ではないと思いますが、歴代のツアーでは、洋服を入れた中程度の大きさから巨大かつかなり重いシェルケースまで幅広く20〜40個もの荷物を運ばねばならないのが常。ある年ドラムセット奏者を迎え入れたツアーでは、1500ドル(現レートで約12万円)もの追加料金を航空会社に支払った事もあったほどです。飛行機を多用するツアーでは荷物について考慮する必要がありますね・・とはいえ今回のツアーは16〜18の荷物に収まったため、ザキア氏や私がゴールド会員であるユナイテッドであれば、追加料金を支払う事無く済ませる事が出来ました。


LUGGAGE !!!!!
荷物!!!
IMG_0590


Abbos, Ty & Uma in Canada
カナダにてアボス・タイ・ウマ
IMG_0929


Sound check in Calgary Canada
カナダ・カルガリーにて音響チェック
IMG_0631

Beautiful venue in Canada
カナダの美しい会場
IMG_0644

Ty & Abbos in Vancouver Canada - Cherry Blossom Season
カナダ・バンクーバーにてタイ&アボス桜の季節ですIMG_0694

The new guys on the tour were bamboo flute virtuoso Rakesh Chaurasia. Who is by the way, a truly amazing musician and a great person to boot. We had so much fun together and if you ever spend enough time around him, you find out what a killer sense of humor he has... we laughed a lot!!!

今回のツアーには新たに竹笛の巨匠ラケッシュ・チャウラジアを迎え入れました。彼はかなりの音楽家であり、おまけに素晴らしい人物です!!もし皆さんが彼と過ごす機会があれば、ユーモアのセンスが並々ならぬことに気付かれるでしょう・・私達は笑い多きき楽しい時を共にしました。

The other new kid on the block is Uma Shankar, youngest son of Viku Vinayakram. He is another maestro from the lineage of maestros of that musical family and is what all of us on the tour would agree on, is this world's closest thing to a living cartoon character. He is a happy, child like, hilarious and colorful guy who can play the living day lights out of the clay pot (ghatam).

そしてもう一人の新顔がヴィク・ヴィナヤクラムの末息子ウマ・シャンカールです。彼もまた巨匠の血を引く音楽一家に生まれた素晴らしい音楽家ですが、ツアーメンバー一同、彼がこの世で一番アニメキャラクターに近い人物であることに異論を唱える者はないでしょう。なんともハッピーでまるで子供の様で、笑わせてくれ、粘土製の壷(ガッタム)で日常の喜びを表現する多彩な人なのです。

Uma - Is he snow boarding or playing ghatam????
ウマスノーボード中のようなガッタム演奏中のような??IMG_0699

Sound Check!!!
音響チェック
IMG_0709

Sabir Khan, son and flame carrier to his fathers lineage, Ustad Sultan Khan
父、ウスタッド・スルタン・カーンのあとを継ぐ息子サビア・カーン
IMG_0748


Navin Sharma - finest dholak player alive!
ナビーン・シャーマ – 現存する最高のドラック奏者!
IMG_0758


On another plane...
また別の機内にて・・
IMG_0782

Once we arrived in Savannah Georgia, we were finally done with all the planes and began the tour bus portion of the tour. That is always everyone's favorite way to travel because not only do we "not" have to deal with TSA, security screenings, checking in etc..., but we "do" get to lay around in the luxury couches while watching movies and eating snacks while someone drives us around... wow, what a great idea!

サヴァナ・ジョージアに到着後は飛行機での旅程を完了し、メンバーのお気に入り、バスツアーの開始です。なぜお気に入りかといえば、空港でのセキュリティチェクやら何やら手間のかかる作業が無い、というだけでなく、映画を見ながら横になったり、スナックを食べたり、運転はプロに任せて豪華バスツアーを満喫する・・ワオ!本当になんていいアイディア!!


The tour bus - Everyone loves this part of the tour!
ツアーバス:みんなこの時間が大好き!
Bus


Great Festival
素晴らしい音楽祭
IMG_0809


Mike Marshal, George Meyer w/ guitarist buddy, Zakir (Guruji), Ty & Edger Meyer
back stage in Savannah
サバナのバックステージにてマイク・マーシャル・ジョージ・
マイヤー・その友人・ザキア(グルジ:師)・タイ・エドガー

IMG_0850


The tours are always so serious :))))
ツアーは常に緊迫した空気に包まれています(^^)!!
IMG_0928


The only exercise I get on the tour is carrying luggage, eating Indian food and climbing poles...
ツアー中のエクササイズと言えば、荷物の持ち運んだり、
インド料理を食べたり、ポールにのぼったり・・

IMG_0937

It is often times overwhelming for me to be on these tours, surrounded by such divine talent and powerful forces of the music world and not be able to play - I become so inspired and yet my job and responsibilities don't afford me enough time to even practice but once or twice in the month. So I need to let that go and simply absorb and count my blessings to be holding the space for the maestros. And the depth of that blessing deepens into an endless ocean when it comes to my Guruji Zakir Hussain.

ツアーでは才能に恵まれた一流の音楽家に囲まれながらも自分自身は演奏する事の出来ない状況に、時に苛まれる事があります。素晴らしい演奏に感化されながらも、与えられた仕事や責任を果たすには口述でさえ、日に1度か2度練習する時間しかないのが実情です。ですから、そんな時にはただその思いを受け入れ、巨匠に尽くす喜びに心を傾けるのです。そしてグルジであるザキア・フセインを思えば、そのありがたさはどこ迄も深い海にも例えられる程に及びます。

It has been so many years now that I have been his assistant and student. My own life has shifted and molded according to a combination of my own spirits calling, teachers blessings and certain very important people in my life. It is not only interesting, but I think critical to occasionally fly above the details of our lives and get a sense of the larger gestures and landscapes that sculpt our time here. Reflecting on the good and bad, the struggles and the joys, only to ultimately accept what our lives are in full view, everything included, and give thanks for it all.

彼のアシスタント、そして弟子となって以来長い年月が経ちました。私の人生は自らの心の声や師匠たちの教え、とても重要な人々の存在によって変化し、形作られてきました。楽しい事ばかりとは言えませんが、時には日常の細々とした出来事から離れ、今、ここ、を作り上げている全体を見渡すことが大切だと思うのです。いい事も悪い事も、悩みや喜びも含んだ人生を受け入れ、出来る事ならそのすべてに感謝したいものです。


Joy Singh, Abbos and Zakir (Guruji) in Columbus Ohio
オハイオ州コロンバスにてジョイ・スィン・アボス・ザキア(グルジ)
IMG_0899


Calling the shows from the side of the stage - always plugged in...
ステージ脇でショーを取りまとめる姿 ー いつもマイクとヘッドフォンにつながれています・・
IMG_0985


Everyone together with me on the side running lights and cues and Mujeeb running sound -
Great team!!!
チームの皆とライトやキューを指示する私、そして音響を操作するムジーブ。最高のチームです!!
IMG_0917

So this brings an end to the 2012 Masters of Percussion tour and what an amazing time it was. I am very happy to be able to share a few of the details with you. Thanks for tuning in and keeping in touch.

こうして2012年の素晴らしい打楽器マスターズツアーは幕を閉じました。ブログをご覧いただいている皆さんとツアーでの出来事を分かち合う事が出来てとても光栄です。ツアーを共に振り返り、そしてまたこうしてブログをお読みくださりありがとうございます。

Next I am off to Japan for some rehearsals and meetings to prep my fall tours and workshops. I will have some retreat time for myself there where finally I can relax a little and recover and practice and meditate. I'll share the next adventure with you soon.

この後は日本へと飛び、秋のツアーやワークショップのリハーサル、ミーティングなどの準備に取りかかる予定です。しばし心身を休め、練習し、瞑想したいと思います。次回の冒険もまた近々ご報告致します。

Much love and lets keep leaning into the lives we are being given,
Warmly,
Ty

愛を込めて。そして与えられた命についての学びを深めましょう。
皆さんの幸せを願って。
タイ